連啓佑 個人網站
  • 個人介紹
  • 我的文章
    • 舊文(2025/04/30前)
  • 課程資訊
  • 與我聯絡
No Result
View All Result
  • 個人介紹
  • 我的文章
    • 舊文(2025/04/30前)
  • 課程資訊
  • 與我聯絡
No Result
View All Result
連啓佑 個人網站
No Result
View All Result
Home 舊文(2025/04/30前)

好書介紹:「小陌生人」- 是鬼故事,也不是鬼故事

連啓佑 by 連啓佑
2025 年 4 月 10 日
in 舊文(2025/04/30前)
0
boy-reading-a-book
0
SHARES
421
VIEWS
Share on FacebookShare on Line
「小陌生人」(The Little Stranger)是英國當代作家莎拉.華特絲(Sarah Waters)最新(2009)的著作,大陸書名譯作「小小陌生人」,台灣的譯本今年三月初出版,出版商是木馬文化,金石堂買得到,譯者是林曉芳。
 
曉芳是我認識約十年的好友。十年前,我們曾在同一家英語學習出版社工作過,後來我因為家裡發生了一些變故,倉皇地離開台北,回到故鄉,過了幾個月家裡蹲沒有工作的日子。當時曉芳居間幫忙,發了一些出版社翻譯的案子讓我在家做外包,貼補收入。那是我生平第一個,也是唯一一個翻譯的案子(後來我深深地感覺到自己做翻譯實在搆不上做這一行應該有的程度,所以就很有自知之明的改行做網路行銷欺騙社會、混口飯吃去了,直到今天),至於那個案子翻譯出來的東西,老實說,用「不忍卒賭」來形容還算是挺客氣的說法,曉芳幫我看了稿子,並且給了我一些修改的「建議」,說是建議,事實上根本是翻得不好甚至翻錯了的,而就在曉芳的大力幫忙下,書最終順利出版了,直到今天,讀者諸君如果上網搜尋,還是能夠查到我在這裡提到的那本書,雖然我自己從來沒有看過自己翻譯的書印成鉛字的樣子(最主要是沒有勇氣看)。
 
後來不常見到曉芳,十年來斷斷續續地碰過幾次面,聊彼此的近況,而從偶爾的碰面中,知道他重回學校進修、寫了有關吳爾芙(Virginia Woolf)的論文、在自學中醫…
 
最近一次的碰面中,曉芳提到他剛翻完一本書,就是這本「小陌生人」。
 
說來慚愧,在此之前,我根本不知莎拉.華特絲是何許人也(莎拉.布萊曼我倒是知道,哈),但是由於曉芳對這位作者、以及這本書讚譽有加(曉芳和我聊出了一個量化的說法:比「咆哮山莊」好看一萬倍),而我素知曉芳對於文學用力之深刻,毫無疑問是個識貨之人,而且相對於浮誇如我,曉芳從不打誑語,所以在底氣很足的狀況下,我上了亞馬遜書店買了這本書來看。
 
還真的不是蓋的。
 
我想,抽象籠統的溢美之詞,無法確切地表達這本書的好看程度,看這篇文章的讀者非但沒有感覺,搞不好還懷疑其中話語的真實性,所以我用具體一點的說法來描述好了,這所謂「具體一點的說法」,就是:
 
我在讀這本小說的過程中,頭皮發麻、全身起雞皮疙瘩的次數,不下十次之多。
 
用個比較陳腔濫調的說法,就是「毛骨悚然」。
 
不是自誇,我讀過的書,不算少,但是就我記憶所及,已經很久很久、沒有讀到這種能讓人不止一次頭皮發麻、全身起雞皮疙瘩的書了。
 
諸位千萬別誤會,我說的「頭皮發麻、全身起雞皮疙瘩」,不是因為這本書講的是一個鬼故事,雖然無論是英文原版還是中文版的文宣,都以鬼故事來介紹這本書(大概這樣比較好賣吧?),中文版誤導讀者尤其厲害,不折不扣就在封面畫了一個女孩,搭配書名「小陌生人」,以及小說一開始就提到故事的主角之一艾瑞斯夫人有個早夭的女兒,這些都在在讓人對於所謂「小陌生人」所指為何有了一些先入為主的想法,也讓人產生這是一個有小女鬼出來鬧的凶宅鬼故事的預期心理,以致於我在讀這本書讀到了將近一半時,對於小女鬼為何遲遲不登場感到納悶,雖然作者故弄玄虛,主角遲遲不登場的小說不是沒有(金庸的「笑傲江湖」就是一例),但是這本書也未免拖得太久了吧?直到讀到書的後半段,我才終於知道「小陌生人」指的是什麼,同時也對作者文字的張力油然生起欽佩之感。
 
然後,我逐漸意識到,我在讀這本書,內心深處,感到恐懼害怕的原因,或許不是因為,這本書是個鬼故事,而是可能恰恰相反,它根本就不是個鬼故事。
 
而那令人感到極度害怕的「什麼」(借用村上春樹的用語)究竟是什麼?請讀到這篇文章的讀者自己去看。
 
像這樣優秀的一部小說,最令人擔心的是譯本的品質,能不能忠實正確的傳達英文原著內容文字的意義?能不能在「信」與「達」的前提下保留住原作者細膩、陰鬱、內斂的文字氛圍與筆法?一個好的譯本,需要的不僅僅是譯者譯寫上的功力,更需要的是譯者本身對於文本的理解與詮釋,而這裡談到的「理解與詮釋」,需要的不僅僅是天生對於文字的敏感與纖細,更重要的是生命的歷練與體悟,這跟「超級星光大道」的評審老是對參賽的歌手說唱歌需要人生歷練的道理是相去不遠的。而曉芳的譯本,除了以洗鍊的文字,忠實傳達原著的內容之外,原著的風格與情調一樣都沒跑掉,幾乎可以說是原汁原味的保留,這才是真正難得可貴之處。平心而論,「小陌生人」的譯本,是我個人近年看過眾多不甚理想的英文小說、非小說譯本中,難得一見的佳作,雖然曉芳個人還是建議如果讀得懂的話,還是讀原著比較好,但我個人真的認為其實光讀中文譯本已經夠精彩了,當然,如果想要增進英文閱讀能力,同時把中英文本找來對照著讀,也是不錯的選擇。
 
最後,談一下這本書的中文書名,為什麼大陸叫做「小小陌生人」,台灣的譯本偏要叫「小陌生人」呢?我曾就這問題求教於曉芳,曉芳跟我說他也覺得「小小陌生人」比較順口,書名最後定為「小陌生人」是出版社的意思,理由為何就不清楚了(真是無言啊…)
 
我這樣算不算爆料?
 
寫於:2011/03/14
Tags: 小陌生人
下一篇文章

婚姻就像圍城,在外面的人想衝進去,在裡面的人想衝出來

下一篇文章
book-opened-of-fortress-besieged

婚姻就像圍城,在外面的人想衝進去,在裡面的人想衝出來

搜尋文章

No Result
View All Result

關於我

Lianchiyu-bob-lian-photo

連啓佑

搜尋行銷顧問

將能數位行銷有限公司 創辦人/執行長/搜尋行銷顧問,台灣大學、復旦大學 EMBA,
擁有二十六年業界經驗,服務過多家知名企業與機構。

我的粉絲頁

個人介紹

將能數位行銷有限公司 創辦人/執行長/搜尋行銷顧問
台灣大學、復旦大學 EMBA

文章分類

  • 舊文(2025/04/30前)

精選標籤

SEO SEO排名要素研究報告 SEO課程 中文 人生 內訓 創新 創業 國小同學 大黑水溝 天龍八部 學習 將能數位行銷 小陌生人 希望 幸福 影響力 愛情 成功 搜尋排名 教學 數位行銷 數位行銷公開課 數位行銷顧問 村上春樹 東京奇譚集 棒球 母語 水調歌頭 江湖 王菲 當責 紙牌的秘密 老闆時刻 自然純釀 航向藍海 芒果樹林 蘇菲的世界 蘭德費希金 連老師好書推薦 部落格經營 醋 金庸 青春 領導者
  • Home
  • 個人介紹
  • 與我聯絡
  • 課程資訊

© 2025 連啓佑個人網站 All rights reserved.

No Result
View All Result
  • 個人介紹
  • 我的文章
    • 舊文(2025/04/30前)
  • 課程資訊
  • 與我聯絡

© 2025 連啓佑個人網站 All rights reserved.